Vaše internetové pripojenie je späť. Aby všetko fungovalo správne, kliknite pre opätovné načítanie stránky
Nie ste pripojení na internet. Skontrolujte svoje pripojenie a skúste to prosím znova.
Ponuka už žiaľ skončila, ale nižšie sme vám našli zopár podobných.
JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš - Knihy
1 z 8
Použité

JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš

Zobraziť originál 
Skončené
Cena
2,42 €
Ukončené v utorok 2. 4. 2024, 00:00:00
Doprava a platba
Packeta na výdajné miesto Od 3,57 €
Doba dodania 2-3 dni
Kartou online
Bankovým prevodom
Podrobnosti
JA PÍŠEM VÁM | Stanislav Rubáš
Popis predmetu
Informácie od predajcu
Stav tovaru
dlhšia doba používania, funkčný tovar
Počet strán
Rok vydania

Stav: mírně opotřebená viz foto.


Více o knize: Evžen Oněgin v českých překladech. Zatímco ruský čtenář má Evžena Oněgina jediného, čtenář český si slavný Puškinův román ve verších může přečíst hned v pěti různých překladech. V čem se originál Oněginova příběhu liší od svých českých verzí? Jaké portréty Puškinových hrdinů naši překladatelé vykreslují? Říká proslulý Taťánin dopis Oněginovi pokaždé totéž? O tom vypráví ojedinělá studie, kterou držíte v rukou. Její autor s detektivním zaujetím pro detail poprvé konfrontuje všechny naše překlady Puškinova románu s jejich ruskou předlohou.


Oněgin zřetelně ovlivnil životní postoje celých čtenářských generací, a to i za hranicemi Ruska. Ačkoliv se v Praze před Národním divadlem dávno neprocházejí mladíci s hůlkou, cylindrem a znuděným výrazem à la Oněgin, tak jako koncem devatenáctého století, pro mnohé je Puškinův román dodnes knihou podstatnou. Představuje jakousi „bibli prvních lásek", na které se už před víc než půldruhým stoletím čtenáři poezie učili rozumět vlastním milostným prožitkům, zmatkům, pochybením.

„Lekce odvahy. Lekce hrdosti. Lekce věrnosti. Lekce osudu. Lekce osamělosti," tak nazvala příběh Oněgina a Taťány básnířka Marina Cvetajevová - a v tomto smyslu se ho skrze české překlady snaží zachytit i následující stránky.

Stav: mírně opotřebená viz foto. Více o knize: Evžen Oněgin v českých překladech. Zatímco ruský čtenář má Evžena Oněgina jediného, čtenář český si slavný Puškinův román ve verších může přečíst hned v pěti různých překladech. V čem se originál Oněginova příběhu liší od svých českých verzí? Jaké portréty Puškinových hrdinů naši překladatelé vykreslují? Říká proslulý Taťánin dopis Oněginovi pokaždé totéž? O tom vypráví ojedinělá studie, kterou držíte v rukou. Její autor s detektivním zaujetím pro detail poprvé konfrontuje všechny naše překlady Puškinova románu s jejich ruskou předlohou. Oněgin zřetelně ovlivnil životní postoje celých čtenářských generací, a to i za hranicemi Ruska. Ačkoliv se v Praze před Národním divadlem dávno neprocházejí mladíci s hůlkou, cylindrem a znuděným výrazem à la Oněgin, tak jako koncem devatenáctého století, pro mnohé je Puškinův román dodnes knihou podstatnou. Představuje jakousi „bibli prvních lásek", na které se už před víc než půldruhým stoletím čtenáři poezie učili rozumět vlastním milostným prožitkům, zmatkům, pochybením. „Lekce odvahy. Lekce hrdosti. Lekce věrnosti. Lekce osudu. Lekce osamělosti," tak nazvala příběh Oněgina a Taťány básnířka Marina Cvetajevová - a v tomto smyslu se ho skrze české překlady snaží zachytit i následující stránky.
Ponuka č. 7057932360 Vystavené 03.03. 00:03 Zobrazenie: 53